-
1 Не бойся последнего дня, но и не призывай его
Summum nec metuas diem, nec optesЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Не бойся последнего дня, но и не призывай его
-
2 parco
pepercī (реже parsī), —, ere (part. fut. parsūrus) [ parcus ]1) беречь, жалеть, скупиться (alicui rei Pl, C etc. или aliquid Pl, Lcr etc.); экономить (p. impensae L; pecuniam Pl)2) беречь (p. valetudini C); сохранять (p. vitae Nep); щадить (hostibus V; редко in aliquem Ap; p. persōnis, dicere de vitiis M); оберегать (p. aedificiis C)3) копить ( talenta gnatis suis V)4) уклоняться, избегать (p. labori C); воздерживаться (contumeliis dicendis L; редко ab aliquā re L); не пользоваться, отказываться (p. auxilio C); переставать ( parce fidem jactare L)parce metu (=metui) V — не бойсяp. oculis Prp (luminibus O) — отвернуться, не смотреть -
3 sapio
iī (īvī, uī), —, erebene s. Col — быть вкуснымs. aliquid Pt — иметь вкус или запах чего-л., пахнуть (отдавать) чём-л. (s. picem PM; s. crocum C)s. aliquem Pers — быть как кто-л., подражать кому-либо3)а) быть рассудительным, быть разумным (si sapis, cavebis Pl)s. aude H — не бойся следовать велениям разумаsapias H — будь, благоразуменnemo solus satis sapit Pl — в одиночестве никто, не может быть по-настоящему умёнб) пониматьnihil s. C — ничего не понимать, быть глупымhaud stulte s. Ter — быть неглупымnil parvum s. H — не иметь вкуса к пустякам (презирать их)recta s. C — разумно мыслитьsero s. погов. C — быть крепким задним умомsapienter s. C — быть хитрым -
4 Caesarem vehis Caesarisque fortūnam
Ты везешь Цезаря и его судьбу.□ Вновь, с рыбаком, надежды полный,Тая восторженную дрожь,В ладье гнилой бросаюсь в волны.Гроза бушует вкруг. Так что ж!Не бойся, друг! пусть гибнут челны:(В. Брюсов, "Идут года. Но с прежней страстью...".)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Caesarem vehis Caesarisque fortūnam
-
5 Cárpe diém
"Лови день", т. е. пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение.Девиз эпикурейства.Гораций, "Оды", I, 11:Tú ne quáesierís, scíre nefás, quém mihi, quém tibiFínem dí dederínt, Léuconoé, néc BabylóniosTémptarís numerós. Út meliús quídquid erít, pati.Séu plurís hiemés séu tribuít Júppiter últimam,Týrrhenúm: sapiás, vína liqués et spatió breviSpém longám resecés. Dúm loquimúr, fúgerit ínvidaÁetas: cárpe diém, quám minimúm crédula póstero.Не расспрашивай ты, ведать грешно, мне и тебе какой,Левконоя, пошлют боги конец, и вавилонскиеЧисла ты не пытай. Лучше терпеть, что бы ни ждало нас, -Дал Юпитер в удел много ль нам зим, или последнюю,Бурей. Будь же мудра, вина цеди. Долгой надежды нитьКратким сроком урежь: мы говорим, время ж завистноеМчится. Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему.(Перевод С. Шервинского).ср. "Оды", I, 9, 13-16:Quid sít futúrum crás, fug quáerer(e): etÁppóne; nec dulcés amóresSpérne puér, neque tú choréas.Что будет завтра, бойся разгадывать,И каждый день, судьбою нам посланный,Считай за благо. Не чуждайсяЛаски любовной и пляски, мальчик.(Перевод С. Шервинского)ср. Овидий, "Наука любви", III, 65-66:Útendum (e)st aetáte, citó pede lábitur áetas:Néc bona tám sequitúr, quám bona príma fuít.Молодость быстро летит: лови уходящее время.День миновавший всегда лучше, чем нынешний день.ср. тж. Carpámus dúlcia: nóstrum (e)st Quód vivís: cinis ét manés et fábula fíesНе прощаю себе какой-то рассеянности во все время твоего здесь пребывания. Можно было бы отвести душу хоть одним душевным разговором, но мы едва и поздороваться успели. То же будет и с жизнью. Проведем всю в сборах жить. Теперь твержу горацианское "carpe diem", но тебя уже нет. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 12.II 1819.)Рим напоминает о бренности вещей, о минувшем, о смерти, это вечное memento mori; Неаполь - об упоительной прелести настоящего, о жизни, о carpe diem. (А. И. Герцен, Письма из Франции и Италии.)Вот две самых главных утехи моей жизни (он указал на бутылку и на большой том Горация, лежащий на столе), я стар, это правда, но что за беда? Тем больше у меня причин радоваться оставшимся крохам жизни, как советует мой друг Флакк... "Carpe diem quam minimum credula postero". (Тобайас Смоллетт, Приключения Родрика Рэндома.)Легкий шепот удивления, прерываемый более или менее шутливыми замечаниями, как полупрозрачный туман носился над всей этой толпой молодежи, полной сил и энергии для предстоящих трудов, склонной к мечтам и шуткам и готовой до самого утра погрузиться в опьяняющий вихрь веселья, забыть на сегодня все, кроме классического: carpe diem. (Иван Франко, Близнецы.)Когда у человека только и осталось в жизни, что его обед, его бутылка, его сигара и те мечты, что они дарят ему, - доктора непременно норовят отнять все это. Нет уж! Carpe diem. Пока жив, пользуйся жизнью. (Джон Голсуорси, Стоик.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cárpe diém
-
6 Cave canem
Берегись собаки (употребляется и как предостережение вообще).Мозаичная надпись в Помпеях.Петроний, "Сатирикон", 29: "Я так отшатнулся, что едва не переломал себе ноги, упав навзничь: налево от входа, около каморки привратника на стене была нарисована огромная цепная собака, а сверху было написано уставными буквами: "cave canem".Французскую корректуру Вы получите 20 декабря; до 15-го января немецкий перевод не должен появляться. Все это conditiones sine qua non - поставленные мне моим русским издателем - от строгого соблюдения которых зависит выплата гонорара. Итак: cave canem! (И. С. Тургенев - Людвигу Пичу, 19.X 1882.)Сделка [ покупка земли ] состоялась между нами настолько быстро, что, когда через неделю я проезжал мимо, стоял уже столб с огромной доской и надписью: Cave canem! Бойся псов! И хотя псов нигде не было видно, но я был убежден, что стоило только кому-нибудь ступить на берег, как они взялись бы откуда-нибудь и растерзали бы дерзкого. (П. П. Гнедич, На том берегу.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Cave canem
-
7 Pusillus grex
Малое стадо.Евангелие от Луки; 12.32: Nolite timere pusillus grex, quia complacuit Patri vestro dare vobis regnum. "Не бойся, малое стадо! ибо Отец ваш благоволил дать вам Царство".Передайте привет всем братьям, составляющим pusillus grex. Да объединятся наши братья, чтобы сделать людей как можно менее неразумными. Пусть стремятся они просветить всех, вплоть до сов, несмотря на ненависть этих птиц к свету. (Вольтер - Мармонтелю, 28.1 1764.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Pusillus grex
-
8 Quid timeas? Caesarem vehis Caesarisque fortūnam
Фраза является вольным переводом из Плутарха, который в биографии Цезаря ("Юлий Цезарь", 38) сообщает, что, когда Цезарь, находясь в Аполлонии, готовился к решительному сражению с Помпеем, он решил отправиться на двенадцативесельной лодке в Брундисий, чтобы ускорить прибытие подкреплений из остававшейся в Италии части его войска. Тайно, в одежде раба, он отплыл туда ночью. Поднялась буря, и испуганный кормчий готов был вернуться в гавань, но Цезарь ободрил его словами: "Ничего не бойся, ты везешь Цезаря, а вместе с ним его судьбу".Из пространного изложения этого эпизода в поэме Лукана "Фарсалия" (V, 403-596) видно, что приводимые Плутархом слова Цезаря уже тогда вошли в поговорку.Сначала и мне было жутко, к тому же ветер с дождем прибавлял какой-то беспорядок, смятение. Но мысль, что это нелепо, чтоб я мог погибнуть, ничего не сделав, это юношеское "quid timeas? Caesarem vehis" взяло верх, и я спокойно ждал конца, уверенный, что не погибну. (А. И. Герцен, Былое и думы.)Скажите Белинскому, что я наконец дочитал, и хорошо, "Феноменологию". [ "Феноменологию духа" Гегеля. - авт. ] - К концу книги точно въезжаешь в море - глубина, прозрачность, веяние духа несет - lasciate ogni speranza [ Оставьте всякую надежду (Данте, "Божественная комедия", I, 3, 9). - авт. ] - берега исчезают, одно спасенье внутри груди, но тут-то и раздается: quid timeas, Caesurem vehis - страх рассеивается - берег, вот прекрасные листки фантазии ощипаны, но сочные плоды действительности тут. (А. И. Герцен -А. А. Краевскому, 3.II 1842.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quid timeas? Caesarem vehis Caesarisque fortūnam
-
9 Stans pede in uno
Стоя на одной ноге, т. е. наспех.Гораций, "Сатиры", I, 4, 10:...In hóra sáepe ducéntos,Út magnúm, versús dictábat stáns ped(e) in úno.Он * считал за великое делоДвести стихов диктовать, на одной ноге простоявши.(Перевод М. Дмитриева)[ * Луцилий - римский поэт-сатирик (II в. до н. э.). - авт. ]Вчера поздно ввечеру получил письмо твое -. Мы [ с П. М. Карамзиным ] читали с расстановкой, и он утвердил мои замечания на некоторые выражения, а другие сам сделал Stans pede in uno, я и исправил их, но не бойся: ни смысл, ни сила оборотов не пострадали; только одни слова заменены другими, там, где это необходимо было. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 9.IV 1818.)Вы были так добры, что просмотрели в рукописи одну мою вещь - турецкую повесть... Бросьте ее в огонь или на волю ветра. Лучшей участи она не заслуживает, как произведение, написанное в одну неделю, stans pede in uno (кстати, я только на одной ноге и могу стоять)... (Джордж Байрон, Абидосская невеста (примечания).)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Stans pede in uno
-
10 Súmmum néc metuás diém, nec óptes
Не бойся последнего дня, но и не призывай его.Марциал, "Эпиграммы", X, 47, 13.Я уже добился того, что держусь за жизнь лишь ради самой жизни, но мои припадки могут подточить и это желание; если в конце концов боли мои станут столь нестерпимыми, что окажутся не по моим силам, то бог знает, не приведут ли они меня к противоположной, не менее ошибочной крайности, заставив меня полюбить смерть и призывать ее к себе! Summum nec metuas diem, nec optes. (Мишель Монтень, О сходстве детей с родителями.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Súmmum néc metuás diém, nec óptes
-
11 Verba volant, scripta manent
Слова улетают, написанное остается.Замечательно то сочувствие, которое встречает этот человек [ Н. А. Некрасов ]. Отовсюду шлют к нему адреса, из самой глубины России. Verba volant, scripta manent. (M. E. Салтыков-Щедрин - П. В. Анненкову, 15.III 1877.)Verba volant - слова летают, уловить их очень трудно; доказать, что они были произнесены, еще труднее, и поэтому было бы совершенно бесполезно распространяться о таких мыслях и умственных направлениях, которые, хотя и живут еще до сих пор в неподвижных сферах нашего общества, давно не могут найти себе соответственного выражения в текущей литературе. (Д. И. Писарев, Образованная толпа.)Воззрение на язык как на действие сказывается, между прочим, в следующих русских поговорках: "не ножа бойся, а языка", "от одного слова да навек ссора", "бритва скребет, а слово режет". - Сознание большего веса письма и его превосходства над языком слышимым, сказывается в поговорках: русской - "что написано пером, не вырубишь топором" и латинской - "verba volant, scripta manent". (Бодуэн де Куртенэ, Избранные труды по общему языкознанию.)Ты, Анрио, советуешь мне вспомнить мои слова. Verba volant, как говорит моя сестричка Марго. (Александр Дюма, Королева Марго.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Verba volant, scripta manent
-
12 Vitam impendere vero
см. Vérb(a) animí proférr(e) et vít(am) impéndere véroОтдать жизнь за правду....если не писал, то, по крайней мере, министрам и любимцам их истину с улыбкой говорил. Выходите, любезные либералы, на чистое поле, и сразимся! Тогда я и себя выведу на чистую воду, и она не возмутится. Vitam impendere vero, но по-своему. (А. И. Тургенев - П. А. Вяземскому, 7.V 1819.)Не случаен был выбранный Руссо девиз: "vitam impendere vero", не случайно было и заявление Толстого: "единственный мой герой, который всегда был, есть и будет прекрасен, - правда". (М. Н. Розанов, Руссо и Толстой.)Никогда личные побуждения не оскверняли моего желания приносить пользу людям; это желание вложило мне в руки перо, и почти всегда я писал вопреки собственным интересам. Vitam impendere vero - вот девиз, который я избрал, и чувствую себя достойным его. Читатель, я могу ошибиться сам, но не обманывать тебя по своей воле; бойся моих заблуждений, но не моих намерений. (Жан-Жак Руссо, О театре.)"Vitam impendere vero" - жизнь посвятить истине. Ювенал - Жан-Жак Руссо. Полезная ложь лучше бесполезной правды. Французская народная мудрость. (Лион Фейхтвангер, Мудрость чудака, или Смерть и преображение Жан-Жака Руссо.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vitam impendere vero
См. также в других словарях:
Бойся, не бойся, а без року нет смерти! — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся, не бойся, а смерть у порога. — Бойся, не бойся, а смерть у порога. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся не бойся, а от части своей не уйдешь. — Бойся не бойся, а от части (от участи) своей не уйдешь. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся не бойся, а року не миновать. — Бойся не бойся, а року не миновать. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся не бойся, без року смерти не будет. — Бойся не бойся, без року смерти не будет. См. СУДЬБА ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся — «Бойся» … Википедия
Бойся вышнего, не говори лишнего! — См. ПРАВДА КРИВДА Бойся вышнего, не говори лишнего! См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бойся Вышнего и не говори лишнего — Бойся Вышняго и не говори лишняго. Ср. Лишнее говорить, только себѣ вредить. Лучше недосказать, чѣмъ пересказать. Ср. Lingua fuit damno. Языкъ былъ ко вреду. Ovid. Metam. 2, 540. Ср. Не торопись языкомъ твоимъ и слова твои да будутъ немноги, ибо… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Бойся равнодушных — они не убивают и не предают, но с их молчаливого согласия существуют на земле предательство и ложь — Из эпиграфа неоконченного романа (1936, опубл. 1956) дольского и советского писателя Бруно Ясенского (1901 1938). Эта фраза фрагмент стихотворения «Царь Питекантроп Последний», подписанного именем героя романа Роберт Эберхардт. Б. Ясенский с 1929 … Словарь крылатых слов и выражений
БОЙСЯ, ВРАГ, ДЕВЯТОГО СЫНА — «БОЙСЯ, ВРАГ, ДЕВЯТОГО СЫНА», СССР, Казахфильм, 1984, цв., 69 мин. Сказка. По мотивам казахских народных сказок. Младший сын табунщика Ержана добрый и отважный Еркенже отправляется на поиски отца и восьми братьев, превращенных злым волшебником… … Энциклопедия кино
Бойся Бога: смерть у порога. — Бойся Бога: смерть у порога. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа